日前,下架61天的人人視頻終于在各大應用商店恢復上架。作為一個(gè)主要為用戶(hù)提供海外影視花絮、教育、音樂(lè )等文化娛樂(lè )內容,并配有字幕翻譯的短視頻平臺,人人視頻曾一度深陷版權糾紛及違反互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節目服務(wù)管理的囫圇。今年1月初,人人視頻又進(jìn)入工信部通報的“41家存在侵害用戶(hù)權益行為的APP企業(yè)”之列,因未按照相關(guān)要求進(jìn)行整改而被強行下架處理,讓許多人不禁為其前景捏了一把冷汗。
而在3月1日,孵化出人人視頻、目前已獨立運營(yíng)繼續深耕海外影視劇字幕翻譯并提供資源下載的人人影視字幕組,也因“所有服務(wù)器關(guān)閉維護,有需要的抓緊囤片”的通知登上了微博熱搜。這前后兩件事不免引起了許多網(wǎng)友的聯(lián)系猜想,對于字幕組存續空間的擔憂(yōu)再度紛起。好在此次人人影視字幕組只是正常維護,很快便恢復正常。
一波三折,是大多數字幕組生存境況最準確的寫(xiě)照。自2000年起,互聯(lián)網(wǎng)建設的快速發(fā)展使得網(wǎng)絡(luò )成為國內大眾接觸海外影視、動(dòng)漫等娛樂(lè )資源的重要端口。出于分享交流的目的,一些人自發(fā)組織起來(lái)翻譯海外影視作品并提供觀(guān)看資源,字幕組由此而來(lái)。然而,隨著(zhù)內容供給生態(tài)的變遷以及版權環(huán)境的不斷改善,字幕組生產(chǎn)模式的法律漏洞被逐漸放大,亟需找到合理、合規的存續空間。在這些年的摸索中,無(wú)論是與正規視頻平臺合作,還是搭建內容社區,亦或融資進(jìn)行資本化運作,字幕組的“求生”之路并不容易,將往何處,仍待探尋。
起于影視,快速成長(cháng)
在2000年之前,公眾大多是通過(guò)正規引進(jìn)的譯制片了解海外文化,而隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)建設進(jìn)入到一個(gè)全新階段,網(wǎng)絡(luò )成為了越來(lái)越多的用戶(hù)接觸海外優(yōu)質(zhì)影視劇、動(dòng)漫等文化資源的載體,但語(yǔ)言文化的差異卻給這種交流豎起了一道屏障。一些劇迷為此相聚網(wǎng)絡(luò )論壇,自發(fā)進(jìn)行字幕翻譯,方便更多人觀(guān)看海外內容,字幕組由此因熱愛(ài)而生。
2002年,美劇《老友記》熱播時(shí),其劇迷們率先創(chuàng )建了美劇字幕組的鼻祖“F6論壇”,日韓劇的劇迷們也緊隨其后建立起專(zhuān)屬陣地,創(chuàng )建了“楓雪”“豬豬”“韓娛家園”等論壇。隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)上海外影視內容需求的暴增,催生了諸多集獲取片源、翻譯、制作時(shí)間軸及特效、糾錯等工序為一體,流水線(xiàn)式生產(chǎn)分享資源的字幕組,比較出名的有人人影視、風(fēng)軟、圣城家園、破爛熊、鳳凰天使TSKS等。
2006年美劇《越獄》的熱播,更進(jìn)一步地點(diǎn)燃了劇迷們借助字幕組追劇的熱潮。這一現象在當時(shí)引起了《紐約時(shí)報》的注意,在其一篇名為《打破文化屏蔽的中國字幕組》的報道中,稱(chēng)字幕組的作品很可能被當作學(xué)術(shù)研究。風(fēng)軟字幕組組長(cháng)在接受《紐約時(shí)報》采訪(fǎng)時(shí)表示,字幕組的自發(fā)翻譯行為不以盈利為目的,不會(huì )收費,這令字幕組進(jìn)入到了國內更廣泛的影視劇受眾的視野。
隨后,國內字幕組的發(fā)展勢頭越發(fā)強勁,更多面向小語(yǔ)種內容和細分內容的字幕組開(kāi)始涌現。然而,隨著(zhù)關(guān)注度的提升,字幕組的版權問(wèn)題、盈利問(wèn)題等也被擺上了臺面,給字幕組的發(fā)展帶來(lái)諸多不確定性。
困于版權,摸索求生
字幕組不得不面對內容交流與版權保護之間的矛盾。字幕組自發(fā)的翻譯行為,很大程度上助推了海外優(yōu)秀影視作品在國內的交流與傳播,其高質(zhì)量且符合本土語(yǔ)言環(huán)境的翻譯,同樣有利于這些海外作品的推廣。但不可回避的是,字幕組的生產(chǎn)模式一直踩在非法傳播版權內容的“紅線(xiàn)”上。
“字幕組在國外往往有自己的成員或對接人員,一旦劇集或電影在海外視頻網(wǎng)站上線(xiàn),當地成員很快就會(huì )將下載或錄制的資源傳回國內,有時(shí)候字幕組也會(huì )通過(guò)購買(mǎi)會(huì )員或單片付費的形式直接獲取片源,或者先使用槍版資源壓制字幕并分享,拿到清晰資源后再更新?!币晃皇コ羌覉@字幕組的前成員在接受采訪(fǎng)時(shí)告訴記者,事實(shí)上,字幕組對于可能存在的版權風(fēng)險非常敏感,在字幕制作的流水線(xiàn)上,除了專(zhuān)職聯(lián)絡(luò )的成員,其他成員之間為了規避侵權連帶責任一般都沒(méi)有聯(lián)系。而且大多數字幕組都會(huì )在分享的影視作品開(kāi)頭打上“本字幕只供學(xué)習交流使用,請勿用于任何商業(yè)用途,下載后請于24小時(shí)內自動(dòng)刪除”的免責聲明。
上海海華永泰律師事務(wù)所律師嚴明慧表示,字幕組類(lèi)似于上述的免責聲明其實(shí)經(jīng)不起推敲。雖然我國著(zhù)作權法規定了合理使用的一種特殊情況是“個(gè)人出于研究、學(xué)習或者欣賞,使用別人已經(jīng)公開(kāi)發(fā)表的作品”,只能說(shuō)字幕組的目的可能出于此,但字幕組的翻譯行為以及提供免費下載的行為本身,已經(jīng)侵犯了海外影視作品著(zhù)作權人的翻譯權、復制權、發(fā)行權和信息網(wǎng)絡(luò )傳播權。
很快,隨著(zhù)國民版權意識的提升以及國內版權監管政策的收緊,字幕組固有的生存模式顯然不再行得通。2009年,原國家廣播電影電視總局出臺了《關(guān)于加強互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節目?jì)热莨芾淼耐ㄖ?,明確強調“未取得許可證的境內外影視作品一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播”,同年12月,包括知名電影資源網(wǎng)站BTChina在內的111家視聽(tīng)節目服務(wù)網(wǎng)站被叫停。2014年,美國制片公司開(kāi)始大規模對字幕組未經(jīng)授權進(jìn)行翻譯和傳播的行為提起訴訟,同年10月,美國電影協(xié)會(huì )公布了一份全球范圍內的音像盜版調查報告,列出一批提供盜版下載鏈接的網(wǎng)站,其中就包括人人影視字幕組,這也再次引起國內相關(guān)部門(mén)對字幕組的關(guān)注。
在多方壓力之下,TLF等老牌字幕組表示暫停更新,知名字幕資源平臺射手網(wǎng)宣布關(guān)停,人人影視被廣電執法部門(mén)查封5臺服務(wù)器,于2014年12月宣布正式關(guān)閉站點(diǎn)。尊重版權,規范運營(yíng),成為字幕組若想存續的必由之路。
續于轉型,發(fā)現可能
因熱愛(ài)而生的初心,用戶(hù)的不舍與鼓勵,是激起許多字幕組轉型存續的動(dòng)力。國內主流視頻平臺不斷加碼內容投入,資本入局提供轉型扶持,則為字幕組帶來(lái)了一條可見(jiàn)的生存通路。
2011年前后,以土豆網(wǎng)、搜狐為代表的視頻平臺開(kāi)始大舉收購海外影視、動(dòng)漫內容,視頻平臺對優(yōu)質(zhì)字幕翻譯需求旺盛,很多字幕組便瞅準時(shí)機與視頻平臺達成了合作。比如2014年韓國綜藝《Running Man》將獨家版權出售給愛(ài)奇藝后,鳳凰天使TSKS字幕組即與愛(ài)奇藝達成合作,由愛(ài)奇藝提供正版片源,字幕組負責在有限時(shí)間內完成翻譯。憑借著(zhù)合作資金的積累,鳳凰天使TSKS字幕組也能夠更加從容地在韓國影視劇及綜藝市場(chǎng)上獲得正版授權,以此不斷鞏固自身資源。
人人影視則在獲得融資后于2015年回歸,開(kāi)始轉型做美劇社區,更名人人美劇,打通并上線(xiàn)多種內容載體,同時(shí)嘗試輸出更加多元的內容,孵化出人人詞典、譯視界等產(chǎn)品。然而在資本大量灌注下的人人美劇還是出現了“水土不服”。2017年,“由于和投資方在理念和價(jià)值觀(guān)上存在較大分歧且矛盾不斷”,人人影視團隊宣布與已經(jīng)更名為人人視頻的人人美劇進(jìn)行分割。獨立運營(yíng)后的人人影視在資金問(wèn)題上一度遭遇瓶頸,先后出現要求會(huì )員下載資源附帶游戲鏈接、向會(huì )員征求捐款、高價(jià)售賣(mài)資源硬盤(pán)等事件。
中央財經(jīng)大學(xué)文化經(jīng)濟研究院院長(cháng)魏鵬舉認為,字幕組的出身使其在正版化、商業(yè)化轉型上先天處于劣勢,但考慮到字幕組對于文化傳播交流的正向引導作用,我們期待在行政層面能夠為其提供一種保險的管理機制,比如可以借鑒音樂(lè )著(zhù)作權協(xié)會(huì ),建立相應的針對字幕組的管理機構,一方面為其提供合法資源,規避版權風(fēng)險,同時(shí)保護其合法權益;另一方面幫助字幕組聯(lián)系市場(chǎng)機會(huì ),平衡商業(yè)利益,為其帶來(lái)更加充沛、健康的發(fā)展動(dòng)力?!?(李楊芳)